同一个地名在不同标牌上标注不同?地铁里中英文路牌,英文拼写错误多。让人看得有点“晕”!

  近日,有网友反映,天津地铁站内的中英文路牌英文标注不规范、缺乏统一性,同一个路名在不同路牌上标注迥然不同,其英文拼写错误百出等情况让人头疼。

  记者调查:先不多说,先看图。

  英文标注错误

  登发河西店的英文标注错误,登发是商场名称,按相关法规标准应用汉语拼音标注,但此牌却分开标注,左边登字用汉语拼音,右边发字用英文“send”标注,显然是不合适的。再有,土城小学、公安交警河西支队服务中心等英文标注也有歧义。

  同一地名 不同站点路牌英文标注不一致

  例:天津师范大学第二附属小学,在南楼站和土城站标注不一致。

  同一地名 在同一站点内 路牌标识都不一样

  例:天津师范大学第二附属小学、天津市公共交通二公司等,在土城站上层检票口附近和下层候车站台内的路牌英文标注都不一样,且译文也有歧义。

  下瓦房站的中英文路牌也存在不同的翻译错误。

  例如:富邦花园是小区,属于地名而不是花园。

  南楼站

  例:天津市第四十二中学 Tianjin No 42 middle school

  天津日报大厦 Tianjin Daily News building 

  网友热议

  @快乐的小土蛋:人家这多讲理呀,不“蹬”能“send”吗?

  @路不平有人铲归来:“津味儿”英语。

  @专治沙雕脑残:哈哈,感觉这事儿在天津是常态

  @逆流而上啊鲤鲨:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嘛呀突如其来的笑点

  @无趣的曹尔玉:地铁下面火车站指示牌上的国铁也是看着很难受

  @小猪的包子:darun send

  @海贼王万里阳光号2012:deng sent是百度翻译的吗

  @AssassinS25:土城小学的英文也改改吧,外国人不这么说,咱中国人也没有这么说的

  @晶晶小笨:土城小学的英语也不太对[笑cry][笑cry]

  @也不知道改啥那就叫这个吧:这真的都是一个字一个字翻译的啊,公安交警那个也戳笑点了[笑cry][笑cry][笑cry]

  @进食的巨人Z:哈哈哈哈哈哈deng send可还行

  @637中心公园:没翻译成 light send就不错了[笑而不语]

  @皮指导看穿了一切:还不如这汉语拼音了

  @黑眼圈小妹妹:哈哈哈哈哈不知道说什么了

  @Isabel11111:哈哈哈哈dust城small learning

  @天边之云1982:也没几个外国人无所谓了

  @一颗制杖蛋:我觉得可以  哈哈哈哈我先发给我老师看

  记者在土城站、南楼站、下瓦房站先后看到这些站内中英文路牌,有的是同一地名在不同站点路牌标识不一致,有的是同一地名在同一站点内,路牌标识都不一样。其中有些英文翻译更是不太准确错误百出,看后不禁使人发笑。这才只是看了三个站点,几乎每站都有错误。

  这种中英文路牌本是为了大都市与世界接轨,便于交流而设置的,但这些标注混乱错误的路牌,意义还有多大呢?

  英文专业人士看法  

  从事英文培训工作的教师姜筱璇表示,这些路牌有的是翻译的不合适,有的是拼写的错误,有的是“中式英语”。建议应更改,并对一些不准确的地方进行标注。

  天津市第四十二中学 Tianjin No 42 middle school 

  天津日报大厦 Tianjin Daily News building 

  登发河西店 Dengfa Hexi Shop 

  土城小学 Tucheng Primary School 

  公安交警河西支队服务中心 The public security and traffic police in Hexi team service center 

  天津师范大学第二附属小学 The second primary school of Tianjin Normal University 

  天津市公共交通二公司 The second branch of Tianjin public transportation company 

  天津产权交易中心 Tianjin Property Rights Exchange 

  天津市公安局巡警总队 Tianjin public security bureau patrol corps

  天津市公安局特警(巡警) 总队 Tianjin public security bureau swat (patrol) corps

  从事英文培训工作的外教老师凯文表示,大部分的英文翻译还是可以看懂的,但单词拼读的错误特别多,有很多的翻译都是中式英语,需要结合着中国的语言习惯看。

  天津外国语大学英语学院教师刘姗娜表示,城市公共场所的标识用语是社会用语的重要组成部分。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握标识用语的语用意义,避免出现语用失效的后果。这些英文拼写错误、中英文匹配上的错误以及英文和汉语拼音在同一牌面混用等问题,有损城市形象,同时会给交通参与者出行带来不便,设立标志的部门应尽快更正。

  相关部门回应  

  记者致电天津轨道交通服务热线,工作人员表示,会将此情况反映给相关部门尽快核实,如发现译文不当之处将及时更正。

  来源:每日新报