提到静园,众所周知它是天津的一张旅游“名片”。但近日,有细心市民发现这张“名片”出现了诸多错误。
网友“ByMissK”在微博上发帖反映,“基本属于国人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手动校对一下吧。改完我会再去的。”同时,该网友晒出了多张照片,这些照片是原溥仪卧室、原大餐厅、原小餐厅的展板介绍,展板介绍上有中文部分和英文部分,该网友指出其英文部分出现了诸多错误。
错误频频出现 i和l混着用?
8月24日,津云记者联系上网友“ByMissK”,她介绍,自己是本市人,8月22日去静园游玩,游览的时候拍下了原溥仪卧室、原大餐厅、原小餐厅这三个展板。
“游玩的时候,没有留意到展板上的英文翻译有问题,后来通过拍摄的照片留意到的。”该网友说,“我之前在英国留学过,所以回来看照片时仔细看了英文部分,发现里面出现了i与l不分的问题,而且这个问题反复出现,可以说错处众多。”
通过该网友提供的照片可以看到,展板上英文Puyi被写成了PuyI,stick被写成了stIck,typical被写成了typIcal,giving被写成了gIvIng,mind被写成了mlnd,his被写成了hls,superior被写成了superlor,still被写成了stlll,mixed被写成了mlxed,is被写成了Is,in被写成了In……
英文部分众多i被写成l。“现在国家大力发展文旅产业,静园是天津历史的一个窗口,本着为家乡好的目的,我把这些错误‘晒’出来,并在微博上@津城静园,希望静园那边可以尽快更新展板把错误调整过来,改完我会再过去看看。” 网友“ByMissK”告诉津云记者。
该网友将错误“晒”出后,众多网友“吐槽”静园方面居然出现了这种错误。
“这种错误真的不应该……”
“直接谷歌都比这准啊。”
“简直乱写一通!那么多的错!谁干的事情。”
同时,也有不少网友留言赞扬“ByMissK”,表示其“有心了”、“哈哈!认真”。
官方回应:印刷出现了问题
该网友反映静园展板翻译出现错误后,静园方面通过其微博“津城静园”进行了回复,表示:“感谢这位眼尖童鞋帮我们发现了这个问题,我们检查后发现是印刷的小失误,后面我们也会尽快对其进行维护,为游客提供更愉快的游览体验,感谢您对静园的关注,我们会竭诚为您服务。”
对此,网友“ByMissK”回复“津城静园”:“印刷?小?失误?别怪机器,赶紧整改吧,还有这不是眼尖是严谨。”
8月27日,津云记者致电天津静园方面,针对以上问题进行详细的了解,工作人员表示:“静园内的这些翻译展板,是2018年前后印制出来并摆放在景区内的,我们已经检查了这些翻译的原始稿件,是没有问题的,翻译由天津外国语大学翻译中心完成。问题其实是出在了印刷公司方面,当时我们收到印刷成品的时候,也留意到了网友‘ByMissK’所反映的问题,但是,和该网友网上晒图有所不同的是,如果直接看这些展板上的翻译,其中那些看似把i印成了l的字母,两者还是有区别的,仔细看l其实里面确实是由点与竖道两部分组成的,只是被印刷得确实有些相连了,有些看得不太清楚,所以当时我们就没有让印刷公司重新印制展板。展板在静园放置的这两年,并没有游客提出过相关翻译问题,所以展板就这样一直摆放着了。”
这次,网友‘ByMissK’提出了以上问题,静园方面工作人员表示:“感谢这位游客提出的建议,我们已经将相关问题报给了上级部门,正在走相关流程,我们将尽快对相关问题进行修整。”
津云新闻记者也将持续关注此事后续进展。