入境人员健康提示

  各位朋友:

  欢迎您来到(回到)渤海之滨的美丽城市——天津!百年“天津卫”将以独特的城市魅力和热情的人文关怀迎接您!

  为了保护您和他人的健康,请您遵照《中华人民共和国传染病防治法》《国际卫生条例》等法律法规,配合我们的管理。

  如果您出现发热、乏力、咳嗽等可疑症状,请您主动告知工作人员,并配合前往定点医疗机构做好隔离诊疗。如果您接触过新冠病毒感染者、同乘交通工具上出现发热病例,请您配合做好至少14天的集中隔离,我们会为您提供生活和医疗保障。

  如您来自疫情国家/地区,未发生上述情况,请您配合实施居家隔离医学观察,居家隔离期间,请您做好“三个自我”:一是自我观察。关注自身健康状况,每天两次测量体温,并告知居住地辖区管理部门。二是自我防护。注意劳逸结合,保证营养均衡,使自身机体免疫力保持良好状态,居家不外出、不聚会,不与亲戚、朋友等接触,以最谨慎的心,对亲朋的健康负责。三是自我报告。一旦出现发热、乏力、咳嗽等症状,第一时间前往附近的发热门诊就诊,并及时将外出史或接触史告知医生。

  如您为短期进(返)津(指在津无固定住所和职业,主要从事访问、商务、考察、过境等活动)的人员,请您配合入住酒店做好健康监测管理。

  如果您在天津期间遇到困难和问题,请及时拨打市外办24小时服务电话022-58368675,我们竭诚为您服务。

  感谢您对我们工作的支持,让我们携手抗疫,共建共享健康天津!


Health Tips for Arrivals from Overseas Dear all, welcome to Tianjin !
For the health of yourself and others, please cooperate with our management according to the Law of the People‘s Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, International Health Regulations and other relevant laws and regulations。

  We kindly remind you that:

  If you have such suspicious symptoms as fever, fatigue and cough, please report to our staff, and receive treatment in isolation at designated medical institutions。 If you havecontacted with COVID-19 patients or have taken public transportation where there were fever cases, please conduct centralized isolation for at least 14 days, and we will provide daily necessities and medical service for you。

  If you come from an epidemic country/region but without the above-mentioned experience, please be subject to home isolation for medical observation。 Hereby, we wish to bring the following measures to your special attention:

  First, self-observation。 Please pay attention to your health during the self-observation period。 Take your temperature twice a day, and inform your community authority。

  Second, self-prevention。 Please give yourself a break regularly and ensure balanced nutrition to keep your immunity in good condition。 Stay home instead of gathering and going out。 Avoid contact with relatives and friends to be responsible for their health with the most cautious heart。

  Third, self-report。 Please seek prompt medical attention at the fever clinic of a nearby hospital and inform the doctor of your travel or contact history if you have symptoms of fever, fatigue and cough。

  If you come to Tianjin and stay here only for a short time as a tourist, a visitor or on your business or survey trip, or in transit from the city, without permanent residence and occupation in Tianjin, please cooperate with the hotel you stay in for health monitoring。

  If you have any difficulties and problems in Tianjin, please call us on the 24-hour hotline at 022-58368675。

  Thank you for your support。 Let us join hands to fight the epidemic and share a healthy Tianjin!


健康のためのお願い 入国者の皆様へ 都市の魅力と人情味あふれる文化を持つ美しい港町天津へようこそ! ご自身と周りの方々の健康を守るために、“中華人民共和国感染症予防治療法”“国際保健規則”などの法律法規の規定を遵守し、当市のウイルス対策にご協力いただきますようお願い申し上げます。 発熱、だるさ、咳など疑わしい症状が現れた方は、お手数ですが、必ず係りのスタッフに声をかけ、正確に報告、申請をお願いします。また、特定の医療機関への隔離観察と受診の対応措置にご協力願います。新型コロナウイルス感染者と接触した場合、または利用した交通手段の同乗者に発熱が現れた場合は、14日間の集中隔離にご協力願います。この間、適切な生活と医療条件をご提供いたします。 感染が確認された国・地域からお越しの方は、上述の内容に該当しなくても、自宅による健康観察をお願いします。観察期間において、以下の3つの自主的な対策にご協力ください。 1。 観察するご自身の健康状況に十分留意し、体温を1日に2回測っていただき、滞在先の感染症対策の係員にご報告願います。

  2。 守る疲れすぎないようにし、栄養バランスの良い食事をとり、ご自身の免疫力を良い状態に保ちましょう。外出、集会、親戚・友人との接触を自粛しましょう。こうした配慮は親戚、友人のためにもなります。

  3。 報告する発熱、だるさ、咳などの症状が現れた場合、直ちに最寄りの発熱外来へ行って受診してください。受診する際、外出歴または接触歴を隠さずに医師に教えてください。 観光、訪問、ビジネス、視察、経由などの目的で天津を訪れ、かつ天津で常駐の住所や勤務先を持たず、滞在期間が7日間以内の方には、宿泊施設の健康観察などの対策にご協力お願い申し上げます。 滞在中、ご質問やお困りのことがありましたら、天津市人民政府外事弁公室の24時間ホットライン(022‐5836‐8675)までお気軽にお問い合わせください。誠心誠意お手伝いいたします。

  皆様が安心して、天津での滞在を楽しんでいただけますよう、何とぞご協力よろしくお願い申し上げます!


신종코로나바이러스 감염증 예방·통제 기간해외 입국자 안내사항 안녕하십니까?
먼저 톈진에 설렌 첫걸음을 해주신 분들, 그리고 귀향길마냥 익숙한걸음을 해주신 분들께 진심으로 환영을 표합니다。 백년의 역사와 문화를 고스란히 간직해 온 수려한 해변도시 톈진은 독특한 매력 및 문화적 정취와 함께 여러분의 건강을 지켜주는 따뜻한 ‘정’으로 보답하고자 합니다。 
감염증 통제가 촌각을 다투는 시점인만큼 자신을 비롯한 모든 이의건강을 지켜주기 위해 《중화인민공화국 전염병 방지법》,《국제위생조례》등을 엄수하고, 우리 톈진시의 관리에 적극 협조해 주시기 바랍니다。
발열, 무기력, 기침 등 의심스러운 증상이 있을 시 즉시 우리 측 직원에게 알려주시고 지정 병원에서 격리 치료를 받도록 협조해 주시기바랍니다。 신종코로나바이러스 감염증 환자와 접촉하거나 이용한 교통편 등에서 신종코로나바이러스 감염증으로 의심할 수 있는 발열 환자가 있었던 경우, 우리 측 규정에 따라 최소 14일간 격리 및 집중적인의학 관찰, 관리에 적극적으로 협조할 것을 희망합니다。 우리는 우수한의료 보장 및 생활 편의를 제공해 드리겠습니다。
상기 경우를 제외한 신종코로나바이러스 감염증 발생 국가/지역의 입국자나 방문자는 자택 격리에 협조해 주시기 바랍니다。 자택 격리를 하는 동안, 아래 세 가지 사항을 준수할 것을 요망합니다。 첫째, 자기관찰。 자신의 건강 상태에 주목하여 매일 2회에 걸쳐 체온을 측정하고 건강 상태를 거주지 소속 관리 부서에 알려주시기 바랍니다。 둘째,자기 방호。 충분한 휴식과 영향 섭취를 함으로써 양호한 면역력을 유지하도록 합니다。 아울러 인원 밀집 장소에는 가지 않습니다。 친척과친구 및 타인과의 접촉을 가급적 피함으로써 감염 우려 차단에 만전을기해야 합니다。 셋째, 자진 보고。 발열, 무기력, 기침 등 증상이 나타날시 즉각 인근 지정 의료기관이나 병원을 방문할 것이며, 정확한 진료를위해 의료진에게 외출 경로 및 접촉자에 관련해 조속히 알려주시길 바랍니다。
톈진시에 단기 체류(톈진시에 고정된 주거와 직업이 없이 관광, 방문, 비즈니스, 답사, 경유 등 이유로 체류하는 경우)하시는 분은 투숙하는 호텔의 관리에 협조해 주시기 바랍니다。
톈진시 외사판공실에서 24시간 콜센터(022-5836-8675)를 운영하고 있으니 톈진에 머무르시는 동안 어려운 문제가 생기면 언제든지 문의하시기 바랍니다。 우리는 성심성의껏 도와 드리겠습니다。
마지막으로 여러분과 합심하여 신종코로나바이러스를 물리쳐 건강한 톈진을 만들어 나가기를 바라며, 다시 한 번 여러분의 적극적인 협조에 깊은 사의를 표합니다。 

  来源:天津出入境