日前,网友@米娅静静发微博称,“天塔的安检提示,咱把这英文改改成不”。照片中“请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Please wait outside a noodle),这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”…网友直呼这脑洞,果然是一个注重饮食文化的城市。

  @寒假暑假慢动作重播:一,米线,a noodle,没毛病

  @小赫0518:不严谨,应该是rice noodle

  @Hey-ANDY:俺不在外面等面条,俺要在里边等炒面

  @-Calypso-:等饿了咋整

  @weiweib宝宝:这英语是厨师教的吧

  尝试使用在线翻译器,果然真·米线(rice noodle)。

  其实除了这一例,还有很多英文翻译都不规范。比如西站地下一层卫生间里的“请勿吸烟”,被翻译成“please save water”(请节约用水)。

  @weiweib宝宝:国人爱抽烟,老外爱霍霍水,这么理解就正常了

  @狂奔大瘸子:没毛病!不抽烟就不会引起火灾,没有火灾那消防队就不来,消防队不来就不会喷水,不喷水就save water了

  还有公交上的inside拼成insida,prohibited拼成prohied,这蜜汁口音。

  @陀螺呀不停转:insida这个口音可能这个翻译是香港人或者广东人

  @阿拉Alicia:对早发现了比如公交三公司肯定是第三third公司不能是三个three公司啊……

  此外还有不少网友列举了,那些啼笑皆非的奇怪翻译:

  @超级64:我在古文化街那个物美看到过西点west point

  @立春八十八日初:哈哈哈我之前还见过天津湾翻译Tianjin one

  @苗得雨已经被注册了啊:哈哈哈哈哈哈我的妈耶!笑死我了!还有一次我朋友让我帮他改英语简历,我看见他上面写着“曾经开发‘一卡通’系统”里面的“一卡通”翻译成了“one cartoon “!

  @兴海北:我记得很久之前在快速路上看过BUS ZHUANYONG ……

  其实,不止在天津,全国各地都有那些天雷滚滚的“神翻译”,让我们一起来感受下吧!

  歪果有客从来不敢走进这片树林……

  米线在中国为什么这么火!

  银行什么时候开始根据性别来区分顾客了?

  外国来的和尚也念不好这经啊……

  这个就不解释了……

  这一定是火星语,火星语!

  教育是头等大事!

  拼音+英文,没毛病~

  安宁是个好地方!

  不过今年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、 权威的参照,适用于全国范围。2017年12月1日该《标准》正式实施。《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐 饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答 案了。

  这下,妈妈再也不用担心我学的是假英语了。