新浪首页|新浪天津|新闻|城市|视频|体育|美食|时尚|乐购|文娱|旅游|汽车|教育|健康|同城|图集|惠购|世界杯

|注册|邮箱

新浪天津> 新闻>社会万象>正文

商户出奇招吸引留学生:大饼摊挂出中式英语招牌

A-A+2013年8月26日07:40今晚网-渤海早报评论

  最近,一则微博被网友广为转发,说的是天津医科大学对面社区有个大饼摊儿,不仅做出的早点物美价廉,张贴的中英文“双语菜名”更是令人忍俊不禁。

  昨日早上,渤海早报记者来到和平区气象台路同发里小区,一进小区入口,记者就看到了这个摊位。摊前的说明有中英文对照,“烧饼夹牛肉”为“put the beef in between chinese shaobing”;“大饼鸡蛋”为“put the egg in between chinese dabing”。这种翻译方法令懂些英语的人忍俊不禁。摊主杨女士正忙着为顾客煎鸡蛋、夹牛肉,忙得不亦乐乎。她告诉记者,自己今年55岁,退休后开始做社区早点的。

  由于毗邻天津医科大学,经常有留学生来吃饭,便制作了中英文对照的“双语菜名”。杨女士年轻时进修过英语,不过她也承认几十年来都忘得差不多了。在儿媳妇的帮助下,才翻译了出来。“我知道是中国化的表达方式,但是留学生们能看得懂意思。”对此,有网友调侃这种“中国式英语”:“天津早点,一切put in烧饼,威武。”对此,杨女士并不太在意。不过,她已经定做了一辆新的早点车,“新车采用不锈钢材料,配的英语翻译也将更加标准。估计再过一周就能投入使用了。”杨女士说。

保存|打印|关闭

美食攻略|人气餐厅

视频推荐更多>>

新浪首页|新浪天津|新闻|城市|视频|体育|美食|时尚|乐购|文娱|旅游|汽车|图集|惠购

新浪简介|新浪天津简介|广告服务|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部